Here is an interesting discussion of US versus U.S. versus USA versus U.S.A. from Wikipedia: Manual of Style: In American and Canadian English, U.S. (with periods) is the dominant abbreviation for United States. US (without periods) is more common in most other national forms of English. Some major American guides to style, such as The Chicago Manual of Style (16th ed.), now deprecate U.S. and ...
I'm confused about the use of "No worry" vs. "No worries". Are both of them correct? If so, do they have the same meaning, or do they mean different things? What are the contexts where one vs. the ...
Welcome to the site. Such an answer would normally be closed for lack of information, I leave it open because you are a welcome newcomer. However, if you read the guidance, you will see that we are requested or - at least - encouraged to provide reasons and references for our answers. In this case you perhaps could have explored the conditional and the subjunctive and given material from a ...
What is the difference between the phrases "hypothetically speaking" and "theoretically speaking"? If one wants to make a point using an example that would likely never happen, which phrase would b...
When do we use one over another? I sent a letter. I sent off a letter. I sent out a letter. Here I found a similar topic but I am still confused. sent = sent to one or more people ...
First of all, It's usually "I've got it". But that's just nit-picking. Native English speakers usually use either interchangeably to mean the same thing, that is, they understand now. There doesn't seem to be a difference in meaning or usage due to the different verb tense. They also sometimes add "now": "I've got it now" or "I get it now".
Here is a general rule of thumb: if you mean "a different [noun]", then it is more appropriate to use "an other"; if you mean "an additional [noun]", then it is more appropriate to use "another". So in your example you should use "But it won't transform it to an other format." Also take a look at Brett Reynolds' answer. It is good from a syntactical point of view.
Worth noting: though the validity of he don’t in various dialects is debatable, I’ve yet to come across a dialect in which he doesn’t isn’t considered correct. In other words, as a non-native speaker it is always safest to err on the side of caution and use he doesn’t. Speakers of ‘don’t dialects’ might possibly find it a tad uppity or overly formal—but not incorrect.